О Папирусе Амхерста 63 (Amherst 63)

«Беги ко мне во весь опор,                                        (<my p<nk tlsmn)
Стремись ко мне не чуя ног,                                      (<my twtḥ išdk)
Ведь слово есть сказать тебе,                      (dm rgm iṯ ly w argmk)
Желанье повторить тебе.                                            (hwt w aṯnyk)
Слова дерев и шёпот камня,                                 (rgm <ṣ w lḫšt abn)
И разговор Небес с Землёй,                                   (t’ant šmm <m arṣ)
И бездн морских со звёздами.                                 (thmt <mn kbkbm) 
Постиг я молнию, что Небеса не знают,        (abn brq d l td< šmm)
Слова, что человек не понимает,                              (rgm l td< nšm) 
Не ведают роды земли.                                            (w l tbn hmlt arṣ) 
Приди и я скажу тебе…»                                        (atm w ank ibġyh)
(Угаритский цикл о Баале, KTU 1.3 III 19-28, наш перевод)   

Наша скромная заметка о Тель-Дане не может включить всего, что мы думаем о ханаанских и, в целом, древнесемитских источниках Ветхого Завета, к примеру, о таком пласте, как Псалмы, их происхождении, эволюции, редакции, сокращении. И приведённый выше отрывок из песни бога бури и дождя (а также, плодородия земли и скота) Баала/Ваала из одноименного угаритского цикла только подчёркивает важность изучения этого наследия.

К примеру, библеистов давно занимает «похожесть» Псалма 20 (в русском переводе 19) и одного из гимнов в т. н. Папирусе Амхерста 63 (IV в. до н.э.). Тем, кто не дочитает до конца, сразу предлагается его (гимна) окончание:

17. Смотри! Для нас, мой Господь, наш Бог – Яхве!
18. Да пребудет с нами наш Бык
19. Пусть Вефиль ответит нам завтра.
20. Баал-Шамин благословит Господа:
21. «Вашими верными благословляю вас!»

Мы, понятно, не против, чтобы Баал/Ваал-громовержец, дающий природе долгожданный дождь, благословлял Господа, а теперь о папирусе.

Ветхий Завет рассматривал Египет как место рабства и убежища, «странствующий арамеянин» дал жизнь еврейскому народу:

«Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошёл там от него народ великий, сильный и многочисленный» (Втор.26:5),

а пророк Иеремия (и многие другие) решили бежать туда после падения Самарии / Израиля и Иудеи.

Папирус Амхерст 63 (Papyrus Amherst 63) раскрывает особенности жизни и культа семитской общины, жившей в Египте под властью персов, и разговаривавшей, по-видимому, на арамейском языке. Сам папирус, в результате сложного пути оказавшийся в библиотеке Моргана в Нью-Йорке – это длинный и сложный арамейский текст, записанный с использованием египетского демотического письма (скорописи). Поскольку до чтения демотического письма мы, вероятно, никогда не доберёмся, то воспользуемся переводом заметки Карела Ван дер Торна в журнале BAR (Karel Van der Toorn, 2018). Помните его знаменитый DDD (“Dictionary of Deities and Demons in the Bible”)?

В V веке до н. э. в Египте существовали различные еврейские военные колонии. Самая известная из них – на острове Элефантина на южной границе Египта. Мир знал о них с начала XX века благодаря найденным там папирусам. Первые открытия папирусов были сделаны местными жителями, которые продавали свои находки тем, кто был готов заплатить. Позже появились археологи и обнаружили еще много папирусов и остраконов (записей на обломках керамики). Эти документы оказались богатым источником информации о повседневной жизни диаспоры острова. На восточном берегу Нила, напротив Элефантины, лежала древняя Сиена – современный Асуан. Здесь находился штаб персидского гарнизона и жили ещё две общины наёмников, говоривших на арамейском языке. Одна из них – из Сирии, из Хамафа/Хамата (современная Хама), а другая – из Вавилонии. У евреев-элефантийцев на острове был храм бога Яхве (YHW). В Сиене стояли храмы бога Вефиля (Bethel) и Царицы Небесной (для сирийской общины), а также Набу и Банит (для вавилонской общины). Неслучайно эти пять богов занимают видное место в Папирусе 63. Вы помните, что Набу изображался в виде крылатого человека, как позже апостол Матфей, и что Набунаид (Набонид, «Набу возвысил (царя)», VI в. до н.э. ) был последним вавилонским правителем?


Стела Набонида из Археологического музея Урфы (слева). Фигурка всадника из могилы №1002 в Лахише (Иудея, Iron Age IIC, VIII-VI вв. до н.э., оригинал: O. Keel, C. Uehlinger (1998), рис. 333b, стр. 342, справа)

Папирус содержит примерно 35 арамейских литературных текстов VI-VII вв. до н. э. Среди них: три израильских псалма, только один из которых – Псалом 20 (19) – встречается в Библии. Многие композиции в папирусе отражают религиозные традиции и коллективную культурную память арамеев, самаритян и иудеев. Мы видим гимны, восхваляющие Яхве над другими божествами, и даже идеализированное описание прибытия «общины» в новую землю. Так, в начале 16 колонки можно прочесть

«Я пришел из Иудеи; мой брат был приведён из Самарии; а теперь человек воспитывает мою сестру из Иерусалима» (“I come from Judah, my brother has been brought from Samaria and now a man is bringing up my sister from Jerusalem”)

Расшифровка папируса была долгим и мучительным процессом, потребовалось сотрудничество специалиста по семитскому языку и двух египтологов, чтобы обнаружить, что демотический шрифт использовался для написания арамейского текста.

Культовая песня, содержащаяся в изображённой на фото колонке 12, поразительно похожа на библейский Псалом 20 (19), и это сравнение давно посещает умы библеистов. Но и этот псалом не совсем привычен нашему виду. Ниже приводятся два варианта. Один – синодальный (видимо, с сильно сокращённого / отредактированного «единобожного» текста), а другой – «папирусный», на английском, и в нашем скромном русском изложении.



Колонка XII папируса Амхерст 63 (BAR, 2018, вверху). Гора Цафон/Джебель Акра на Сирийско-Турецкой границе (внизу)

Псалтырь 19 (синодальный перевод)
1. Начальнику хора. Псалом Давида.
2. Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.
3. Да пошлёт тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.
4. Да вспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
5. Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.
6. Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.
7. Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
8. Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:
9. они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
10. Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе].

Возможный псалом 19 из Папируса Амхерста 63 (BAR, 2018, англ.)
1. May Yaho answer us in our troubles.
2. May Adonay answer us in our troubles.
3. Be a bow in heaven, Crescent!
4. Send your messengers
5. From all of Rash!
6. And from Zaphon
7. May Yaho help us.
8. May Yaho give to us
9. Our heart’s desire.
10. May the Lord give to us
11. Our heart’s desire.
12. Every wish, may Yaho fulfill.
13. May Yaho fulfill,
14. May Adonay not diminish
15. Any request of our heart.
16. Some by the bow, some by the spear—
17. Behold, as for us, my Lord, our God is Yaho!
18. May our Bull be with us.
19. May Bethel answer us tomorrow.
20. Baal-Shamayin shall bless the Lord:
21. “By your loyal ones I bless you!”
22. End

Русское изложение псалма:
1. Пусть Яхве ответит нам в наших бедах.
2. Пусть Господь («Адонай», ИЦ) ответит нам в наших бедах.
3. Будь луком в небесах, Полумесяц!
4. Отправьте своих посланников
5. От всего Раша!
6. И от Цафона (жилище Баала/Ваала-«громовержца», горный хребет к северу от Угарита / Рас-Шамры на границе Турции и Сирии, современный араб.  Джебель Акра, ИЦ)
7. Да поможет нам Яхве,
8. Даст нам Яхве
9. Желание нашего сердца.
10. Да, даст Господь
11. Желание нашего сердца.
12. Каждое желание, пусть Яхве исполнит.
13. Пусть выполнит Яхве,
14. Да не уменьшит Господь («Адонай», ИЦ)
15. Каждую просьбу нашего сердца.
16. Кто луком, кто копьём –
17. Смотри! Для нас, мой Господь, наш Бог – Яхве!
18. Да пребудет с нами наш Бык (изначально, символ ханаанского верховного божества Эля, ИЦ).
19. Пусть Вефиль ответит нам завтра.
20. Баал-Шамин благословит Господа:
21. «Вашими верными благословляю вас!»
22. Конец

P.S. В настоящую заметку не вошли разные другие «мелкие» моменты, которые обсуждаются учёными десятки лет. К примеру, в случае Папируса Амхерста 63 – это сравнение отрывка из Синод. перевода 20 (19) псалма, п. 8 (см. выше), цитаты из Книги Царств о реформах царя Иосии (Иошияху):

«… отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжёг огнем» (4Ц. 23:11)

и фрагмента английского перевода, пп. 19-20.

Одни и те же (или похожие) языческие боги в разных частях и городах Ханаана меняли свои функции и эпитеты по ходу столетий. В расположенном к северу от Латакии Угарите XIV в. до н.э. одним из эпитетов Баала, сезонного бога бури, был «облачный наездник», правда, без упоминания колесниц. Позже, в других местах, ему стали, вероятно, приписываться и «солнечные» функции, а что вменяли в IV в. до н.э. в Египте арамейскому Баал-Шамину (букв. «Владыке Небес») не вполне ясно, хотя позже, с проникновением греческой культуры, Баал-Шамин стал ассоциироваться с Гелиосом и колесницей. На Святой Земле, в районе святилищ железного века найдены фигурки «всадников» (Тель-Моца, Офель, Лахиш, Иерусалим), но не обнаружено никаких изображений колесниц


Часть находок из Тель-Моца (https://www.telmoza.org/)

Источники:

  1. Cunchillos Jesús-Luis, Vita Juan-Pablo, Zamora José-Ángel / Informatic applications by Raquel Cervigón. “The Texts of the Ugaritic Data Bank”, Gorgias PressLlc, 2003, ISBN: 9781593332709, 2412 pages.
  2. Day John. “Yahweh and the Gods and Goddesses of Canaan”. Sheffield Academic Press; 1 edition, 2002, 290 p.
  3. Del Olmo Lete, Gregorio, and Joaquin Sanmartin. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Translated by Wilfred G. E. Watson. Handbook of Oriental Studies, Section I, The Near and Middle East, 67. Leiden: Brill, 2003.2 parts: xliv,1007 pp.
  4. Del Olmo Lete Gregorio. “The Marzeaḥ and the Ugaritic Magic Ritual System. A Close Reading of KTU 1.114”. Aula Orientalis, Vol. 33 No 2, 2015, ISSN: 0212-5730, pp. 221-241.
  5. Dever William G., “Did God Have a Wife? Archaeology and Folk Religion in Ancient Israel”, Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ,2008, 360 pp. – ISBN: 978-0-8028-6394-2.
  6. Deutsch, Robert. “JPFs: More Questions than Answers,” Biblical Archaeology Review 40.5 (2014): 37–39.
  7. “Dictionary of Deities and Demons in the Bible” (DDD). Revised 2nd Karel van der Toorn, Bob Becking, Pieter W. van der Horst (eds.). Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1999, ISBN: 9780802824912, 960 p.
  8. Heckl, Raik: Inside the Canon and Out: The Relationship Between Psalm 20 and Papyrus Amherst 63, Semitica 56, 2014, pp. 359-379
  9. Keel Othmar, Uehlinger Christof. “Gods, Goddesses, and Images of God in Ancient Israel”, Fortress Press, 1998, 484 pages. – ISBN: 978-0800627898.
  10. Kletter Raz. “Between Archaeology and Theology: The Pillar Figurines from Judah and the Asherah”. A. Mazar (ed.). Studies in the Archaeology of the Iron Age in Israel and Jordan, JSOTS 331, Sheffi eld: Sheffi eld Academic Press, 2001. – pp. 179-216.
  11. Smith, M.S., and W.T. Pitard. “The Ugaritic Baal Cycle “. Volume II. Introduction with Text, Translation and Commentary of KTU/CAT 1.3-1.4. (Vetus Testa-mentum, Supplements, 114). Brill Academic Publishers, Leiden-Boston, 2009, 859 pp. ISBN 978-90-04-15348-6. ISSN 0083-5989.8.
  12. “Stories from Ancient Canaan”, Coogan Michael D., Smith Mark S., ed., Presbyterian Publishing Corp., 2012, 160 pp. – ISBN: 9781611641622.
  13. Van der Toorn, Karel. “Egyptian Papyrus Sheds New Light on Jewish History,” Biblical Archaeology Review 44.4 (2018): 32–39, 66, 68

Страница в последний раз отредактирована 25 ноября 2022 года
Фото в начале заметки: о. Элефантина (2004, Википедия)

#Теология #Египет #Ханаан #Псалмы

Добавить отзыв

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.