Разводы, понятно, случаются и среди друзей-гидов, что напомнило мне об очередном примере мучений переводчиков Ветхого Завета. Речь идёт о Притче, без малейших изменений повторяющейся дважды: (21:9) и (25:24). И это притом, что Святое Писание сокращалось по-максимуму, и многие замечательные книги ушли в апокрифы. Звучит пословица в синодальном переводе так:
“Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме”
Однако знакомство с ивритским оригиналом заставляет задуматься, действительно ли узкой каморке противопоставляются хоромы? Чтобы разобраться, запишем оригинал (к примеру, отсюда) упрощённой латинской транскрипцией:
Tov laševet al-pinnat-gag
me ešet midyanim (מִדְיָנִים) ubet haver (חבר)
На современном языке мы бы поняли, что лучше “сидеть” на крыше, однако это мелочи. Далее, “неполиткорректно” говорится о “мадиамской жене”. А какая была у Моисея? Не думаю, что процент сварливых женщин у мадианитян был выше, чем у соседних народов, включая евреев. Но и здесь мы останавливаться не будем, поскольку затем мы читаем про “бет хавер”, буквально, “дом друга”! И чем он не угодил премудрому Соломону?
В общем, специалисты, давно предположили, что сводить непонятное тут “хавер” к транспозиции слова “рахав” (широкий, просторный), по-видимому, не стоит. Надо просто обратиться к другим семитским языкам. Скажем, в аккадском, habaru, вернее, khabaru означает “шуметь”, а М. Вильямс утверждает, что это верно и для угаритского (поиск по базе данных угаритских текстов дал мне только название столицы эпического царя Кирты, но в этих вопросах я дилетант).
Так что, возможно, библейская пословица противопоставляет не “узкое и широкое”, а “тихое и шумное”.
Ортахисар, 2020 (фото Tanya Leyvi)
Источники:
#Библия #Угарит #СвятаяЗемля
Фото над заголовком: Гора Джабель Акра (угар. Марьяму Цафону, mrym ṣpn) – обитель бога Баала; вид с севера (Угарит расположен на противоположном склоне). Фото @Alexander Rychkov
Страница в последний раз отредактирована 17 июня 2022 года