«Пронзённый» или «опечаленный»?

Сегодня, в ходе наших раскопок на горе Сион, вновь возникла тема влияния Угаритского эпоса1 (обнаруженного, напомню, в северной Сирии, начиная с 1928 года) на Ветхий завет и, в особенности, на Псалтырь. А поскольку не все ещё скачали базу данных и учебники этого языка, то позволю себе привести известный пример (предыдущий мы рассматривали в заметке УГАРИТ И «ОКАЛИНА»2)

Синодальный перевод псалма 72 был сделан задолго до обнаружения эпоса. Он содержит следующую строчку:

«Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя» (72:21)

Несмотря на образность фразы, возникают подозрения на неточность перевода, поэтому взглянем на ивритский оригинал (предварительно напомнив, что на иврите и английском – это псалом 73:21):

כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי
Когда мое сердце опечалилось (ki yitḥammeṣ levavi)
וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן
И моя душа (букв. «почки») >eštonan (we-kilyotai >eštonan)

В первой строке переводчики явно перепутали yitḥammeṣ с похожим yitḥammem (перегрелось), а вот вторая – загадка, поскольку глагол אֶשְׁתּוֹנָן (>eštonan), с корнем šnn, т.е. «делая себя šnn», больше нигде не встречается.

А какое бывает отчаявшееся сердце? Хотя бы, «пронзённым». Примерно так часто и переводили.

Скажем, в американской стандартной версии (AMS, 1901) читаем:

For my soul was grieved, And I was pricked in my heart (73:21)«Душа моя опечалилась, И сердце было пронзённым»

В более современной NJPS (1985), словно почувствовав неладное, лингвисты написали:

My mind was stripped of its reason, my feelings were numbed (73:21)«Я лишился разума, мои чувства оцепенели»

В русском переводе РБО можно прочесть:

«А когда в сердце моём была обида и пронзала болью нутро» (спасибо @Ekaterina Vologina).

А теперь перейдём к угаритскому эпосу и найдём в нём корень šnn. Появляется он только в одном месте: в легенде о царе Кирте (Керете):

<l / abh. y<rb. ybky / –                                      К своему отцу он входит, рыдая (плача)
w yšnn. ytn. gh –                                и yšnn, восклицая (букв. «подавая свой голос») (KTU 1.16: I: 11-13)

В этой фразе много доступного на иврите, к примеру, глаголы bky [bakaya] – «плакать» и ytn [yatana] – «давать». Из арабского (и турецкого) можно догадаться, что <rb [<araba] – это «идти, входить», а из контекста буквально напрашивается, что yšnn – это «страдая», «горюя» и т.п. Никто никого пронзать не собирается, а синодальное «терзаясь», на удивление, похоже на правду.

Напоследок, ещё раз приведу фотографию горы Цафон – обители бога Баала, на южном склоне которой и располагался Угарит. Находится она на современной границе Турции и Сирии, к югу от Антиохии, и по-арабски называется Джабель Акра


Гора Джабель Акра (угар. Цафон, mrym ṣpn), вид с севера. Фото А. Рычков

Примечания:

  1. Угаритская литература – это свод древних клинописных текстов, найденных, начиная с 1928 года, в Угарите (араб. وغاريت‎, на холме Рас Шамра) и Рас Ибн Хани, в 100 км к северу от Латакии (Сирия). Тексты написаны на угаритском, ранее неизвестном северо-западном семитском языке. На сегодняшний день обнаружено около 1500 текстов, включая фрагменты. Примерное время создания табличек – XIII-XII вв. до нашей эры. Использованы 30 клинописных знаков. Основное направление письма – слева направо
  2. Публикация в ФБ от 30 апреля 2021 года

Приложение: угаритский алфавит и его латинская транскрипция (M. Williams)

Источники:

  1. Keel Othmar, Uehlinger Christof. “Gods, Goddesses, and Images of God in Ancient Israel”, Fortress Press, 1998, 484 pages. – ISBN: 978-0800627898.
  2. Williams, Michael. Basics of Ancient Ugaritic: A Concise Grammar, Workbook, and Lexicon (Paperback), Zondervan Academic, 2012, 144 p.

#Угарит #Библия #СвятаяЗемля

Рисунок над заголовком: фрагмент цилиндрической печати из Мегиддо (O. Keel et al., p. 64)
Страница в последний раз отредактирована 26 ноября 2022 года

Добавить отзыв

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.