Угарит и “окалина”

В Страстную неделю хочется перечитать Ветхий Завет, чтобы найти строчки провозвещающие события последних дней Земной жизни Иисуса Христа. Прекрасным примером может служить Пс. 21: 16-19:

“Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий”

А читая Ветхий Завет, невольно обращаешь внимание на отрывок из Притчей Соломоновых

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд,
то пламенные уста и сердце злобное (Прит.26:23)

Можно увидеть и здесь намёк на предательство Иуды Искариота и скорый арест, однако выяснилось, что учёные (речь идёт о переводах на английский язык) давно обратили внимание на две проблемы:

Это странная связь окалины (слова, которое в оригинале присутствует на месте “нечистым”), серебра и глиняного горшка, а также то, что, глядя на вторую строчку, нам хочется и в первой видеть нечто “красивое”, “заманивающее”, но маскирующее собой истинное содержимое.

Для разгадки специалисты обратились к  Угаритскому эпосу, в заметной мере повлиявшему на Библейский текст. К слову, напомним, что перевод Библии на иностранные языки происходил в то время, когда Ханаанский/Угаритский эпос ещё не был открыт — первые таблички обнаружили у сирийского города Рас Шамра в 1928 году.

Вот примерная латинская транскрипция еврейского оригинала (скажем, отсюда):

ksf sgim mṣph ālhrś
śftim dlqim wlvrā

Здесь ksp (“kesef”) – это деньги или серебро, а sgim (“sigim”) – шлак, окалина и т.п.

А теперь попробуем прочесть начало, как “к sfsgim”, а остальное оставить без изменений: “k” – это “как”, “im” – окончание множественного числа, а слово “sfsg” переводчикам с иврита было непонятно. Зато в угаритском — это “глазурь” (spsg, ср. с аккад. zabzabgu), и, в результате, мы получаем примерно следующее:

Как глазурь на стенках глиняного горшка —
пламенеющие губы и дурное сердце

Согласитесь, что смысла здесь больше, чем в исходном переводе, и этот пример — не единственный.

Источники:
1. Del Olmo Lete, Gregorio, and Joaquin Sanmartin. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Translated by Wilfred G. E. Watson. Handbook of Oriental Studies, Section I, The Near and Middle East, 67. Leiden: Brill, 2003.2 parts: xliv,1007 pp
2. Jeremy A. Black, A. R. George, J. N. Postgate, Tina Breckwoldt. “A Concise Dictionary of Akkadian”. Otto Harrassowitz Verlag, 2000 – Foreign Language Study – 450 p.
3. Michael Williams, Basics of Ancient Ugaritic. A Concise Grammar, Workbook, and Lexicon, 2012
4. Stories from Ancient Canaan, Coogan Michael D., Smith Mark S., ed., Presbyterian Publishing Corp., 2012, 160 pp., и многие другие
#Библия #Угарит #СвятаяЗемля

Фото над заголовком: Гора Джабель Акра (угар. Марьяму Цафону, mrym ṣpn) – обитель бога Баала; вид с севера (Угарит расположен на противоположном склоне). Фото @Alexander Rychkov

Страница в последний раз отредактирована 17 июня 2022 года

Добавить отзыв

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.